Curso en línea de la lengua de la vid y el vino: traducción literaria y terminología

Descripción
El CIAM ofrece una nueva edición del curso La lengua de la vid y el vino: traducción literaria y terminología 100% en línea. El curso consiste en 7 talleres presenciales por video-conferencia, en horario de tarde, de lunes a viernes, del 18 al 29 de octubre de 2021. Lo bueno es que desde tu casa o cualquier lugar podrás seguir tus clases y obtener 2 créditos de tu universidad, si eres alumnos de la Universidad de Udine.
De esta forma, en coherencia con nuestro enfoque educativo que siempre pone la persona al centro del aprendizaje, los profesores ofrecen un curso no sólo centrado en los contenidos, como suelen ser la mayoría de los cursos en línea que ofrecen materiales a través de una plataforma, sino un curso centrado en una una experiencia de aprendizaje participativo.
Destinatarios
Aprendientes de español de los niveles B2 – C2 que siguen cursos con universidades italianas o otras instituciones educativas italianas que quieren trabajar aspectos concretos de la traducción literaria y de la traducción especializada de la lengua de la vid y el vino o reforzar su nivel de dominio lingüístico del español a partir del análisis de los parónimos que existen entre español e italiano y de la fraseología de la lengua española.
Componentes de la formación
Incluye:
- Taller de Traducción literaria (8 horas)con el escritor y traductor J.A. González Sainz;
- Lecturas machadianas (2 horas) con el escritor y traductor J.A. González Sainz;
- Taller de léxico (5 horas) con la profesora Rocío Luque (Universidad de Udine);
- Taller de fraseología (5 horas) con la profesora Sagrario del Río;
- Taller de la lengua de la vid y el vino: de la cepa a la copa (3 horas) con el profesor Miguel Ibáñez Rodríguez (Universidad de Valladolid – Campus de Soria)
- Cata de vino virtual (1 hora) con el profesor Miguel Ibáñez Rodríguez (Universidad de Valladolid – Campus de Soria);
- Taller de traducción del español al italiano de la lengua de la vid y el vino con G. Fantini (3 horas);
- Visita virtual al Museo Vivanco de la cultura del vino con el director del museo (1 hora);
- Tutorías individualizadas: por las tardes o por las mañanas (1 hora).
Los distintos componentes formativos de los talleres se distribuyen de este modo:
- 10 sesiones de 2 ó 3 horas en horario de tarde, de lunes a viernes, del 18 al 29 de octubre, 100% en línea, de manera presencial, por video-conferencia.
Dedicación por parte de los alumnos:
- 28 horas de clases;
- 23 de trabajo personal.
Objetivos y contenidos
Taller de traducción literaria con el escritor y traductor J.A. González Sainz
Al principio se tratarán temas de teoría de la traducción con el traductor y escritor J. Á. González Sainz, haciendo partícipes a los alumnos de las reflexiones sobre la traducción que le han acompañado a lo largo de su vida de traductor. Seguirán clases prácticas de traducción que se centrarán en unas páginas de Enzo Bianchi, Il pane di ieri, una reflexión sobre la cultura del vino. El taller tiene una duración de 8 horas.
– Introducción a la Traducción. Técnica y arte. La sensibilidad por las palabras y los sentidos. Problemas y búsqueda de soluciones. La práctica de la traducción como aprendizaje de la traducción y como método de aprendizaje de la lengua.
– Los cuatro momentos de la traducción (las cuatro figuras del traductor).
– Taller de traducción práctica de (una parte de) un relato extraído de Le novelle per un anno de L. Pirandello (se proporcionará en fotocopia a los estudiantes). Dificultades, presupuestos, lengua, estilo. Propuestas, deliberación, comentarios frase a frase.
– Píldoras: pequeños ejercicios complementarios de traducción y contraste con el italiano a partir de frases sueltas (verbos de cambio, estructuras con subjuntivo, estructuras temporales, “proprio”, “trovare”, “anzi”….)
Bibliografía aconsejada:
Artículos de J.A. González Sainz sobre traducción publicados en la revista El trujamán del Instituto Cervantes
- Modesta filosofía de un (modesto) traductor, 18 de julio de 2014
- Traducción versus Identidad, 31 de julio de 2014
- La soledad del traductor, 7 de noviembre de 2014
- Una compañía sofocante, 21 de noviembre de 2014
- La identidad del autor, 26 de enero de 2015
- La traducción como segundo nacimiento (la mosca de la felicidad) (1) , 18 de marzo de 2015
- Las cuatro hipóstasis del traductor (1), 14 de mayo de 2015
- Las cuatro hipóstasis del traductor (2), 5 de junio de 2015
- Las cuatro hipóstasis del traductor (y 3), 30 de junio de 2015
- La traducción como segundo nacimiento (la mosca de la felicidad) (y 2) , 10 de abril de 2015
Lecturas machadianas: leer a Antonio Machado para leer nuestras vidas y vivirla mejor con el escritor y traductor J. Á González Sainz
Las Lecturas machadianas: leer a Antonio Machado para leer nuestras vidas y vivirla mejor es un taller de 2 horas, pensado para cualquier persona interesada en plantearse las cosas que verdaderamente cuentan en la vida —y más en la vida que a partir de ahora tenemos que volver a reconstruir— a partir de la lectura atenta, el análisis y el comentario de una de las obras más universales y profundas de la literatura. No sólo pues a interesados específicamente en la obra del poeta y pensador, sino a interesados en general en cómo los grandes poetas o pensadores nos presentan las grandes cuestiones, es decir, las que nos ponen en cuestión, nos plantean e iluminan. Hay autores cuya obra nos ayuda siempre a ahondar en los temas y problemas fundamentales de la vida y a vivirla mejor y, en los momentos difíciles de crisis, a afrontarlos con mayor sabiduría y firmeza de ánimo. Antonio Machado es, a no dudar, uno de ellos y, a partir de estos encuentros, es muy probable que pase a formar ya parte de la vida de quien en ellos participe. La lectura guiada, atenta y cuidadosa de sus textos, el diálogo con ellos y las iluminaciones que de ellos se extraigan han de suponer sin duda una experiencia de transformación personal.
Taller de la lengua de especialidad: La lengua de la vid y el vino. De la cepa a la copa con el profesor Miguel Ibáñez Rodríguez (Universidad de Valladolid – Campus de Soria)
El taller de 4 horas tiene una primera parte más teórica, sobre la lengua de la especialidad de la vid y el vino, donde se estudiarán los procesos del cultivo de la vid para luego llegar al estudio de los procesos de producción del vino, con el fin de aprender el lenguaje de la especialidad, es decir: de la cepa a la copa. En una segunda parte del taller, más práctica, tendremos la oportunidad de hacer una cata de vinos virtual, con vinos elegidos por los alumnos, con su correspondiente explicación, para poner en práctica lo estudiado sobre la lengua de la especialidad.
Visita virtual al Museo Vivanco de la cultura del vino
En colaboración con las Bodegas Vivanco y el Museo Vivanco de la cultura del vino , tendremos la gran oportunidad de realizar una visita virtual al museo para conocer de cerca la cultura del vino y la gran importancia económica que tiene en nuestros países. Los alumnos podrán intervenir en el coloquio con representantes de la Bodega y del Museo Vivanco.
Taller de léxico con la profesora Rocío Luque
Con este taller, de 5 horas de clases, se pretende ampliar los conocimientos léxicos a partir del análisis de los parónimos que existen entre español e italiano. Se prestará atención al concepto de falso amigo no solo en el nivel fonético-fonológico, sino también en los niveles léxico-semántico y morfosintáctico, destacando los aspectos contrastivos entre las parejas paronímicas, como la polisemia asimétrica, especialmente en función de su uso pragmático. Se analizará también la presencia de extranjerismos, preferentemente anglicismos, que ponen de relieve su diversa aceptación en las dos lenguas, pero también de italianismos e hispanismos que han entrado respectivamente en español y en italiano con un sentido figurado. Para ello, se recurrirá a los contextos más adecuados de la lengua de uso, del lenguaje literario o bien de lenguajes especializados, haciendo hincapié en la distinta frecuencia de los parónimos en cada lengua.
Bibliografía
ARQUÉS, R. e PADOAN, A. (2012): Il Grande Dizionario di Spagnolo, Bologna, Zanicchelli.
LUQUE TORO, L. y LUQUE COLAUTTI, R. (2019): Diccionario contextual italiano-español de parónimos.
RAE (2014): Diccionario de la Lengua Española.
VV.AA. (2009): Vocabolario Treccani
Taller de fraseología con la profesora Sagrarío del Río
Con este taller se pretende que los alumnos adquieran los instrumentos necesarios para conocer y comprender el concepto de fraseología o modalidad del habla típica de una lengua que comporta una gran dificultad a la hora afrontar y resolver las problemáticas de interpretación que derivan de su naturaleza lingüística y extralingüística. Este concepto abarca una serie de combinaciones de palabras que se caracterizan por presentar un cierto grado de fijación o idiomaticidad, es decir, su significado no se deduce del significado de sus componentes por separado, sino que tienen limitada cualquier alteración de su estructura ya sea en forma de adición de complementos, modificación o sustitución y que se conocen con el nombre de unidades fraseológicas (UFS), entre las que destacan la colocación, el enunciado fraseológico y la locución que suelen estar presentes tanto en la lengua hablada como escrita. Posteriormente se pasará a la práctica, a través del análisis de estas UFS, en textos de distinto tipo (informativos, literarios o publicitarios), que permitirán profundizar la capacidad de comprensión y de redacción escrita y oral del alumnado. Todo ello se llevará a cabo evidenciando los aspectos contrastivos entre el español y el italiano y con esta finalidad se desarrollarán las competencias lingüísticas y culturales del citado alumnado.
Bibliografía:
- G. CORPAS PASTOR (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
- L. LUQUE TORO (2012). Manual práctico de usos de la fraseología española actual. Madrid: Verbum, 2012.
- C. NAVARRO (2008). Aspectos de fraseología contrastiva. Verona: Edizioni Fiorini.
Testi consigliati come supporto allo studio: - C. DE GIOVANNI [ed.] (2017). Fraseologia e paremiologia : passato, presente, futuro, Milano: Franco Angeli.
- L. RUIZ GURILLO (2002). Ejercicios de fraseología. Madrid: Arco/libros.
Taller de traducción del español al italiano de la lengua de la vid y el vino con la profesora G. Fantini
Se realizará un glosario a partir de la red conceptual, elaborada por el profesor Ibáñez, con los términos de la vid y el vino y su respectiva traducción al italiano. Además el taller se centrará en la traducción al italiano de textos representativos de la lengua de la especialidad objeto de estudio de este curso.
Equipo docente
J. A. González Sainz es escritor y traductor. Licenciado en Filología Hispánica y tiene una experiencia en la enseñanza de ELE de más de 30 años en varias universidades. Su último libro es El viento en las hojas (Anagrama, 2014). Con anterioridad destacan las novelas Ojos que no ven (Anagrama 2010), Volver al mundo (Anagrama, 2003) y Un mundo exasperado (Anagrama, 1995), por la que recibió el XIII Premio Herralde de Novela (Barcelona, 1995). En 2006 le fue otorgado el XXV Premio de las Letras de Castilla y León (Valladolid, 2006); y en 2015 el VII Premio Observatorio D’Achtal de Literatura (Madrid, mayo 2015). Ha escrito también una larga serie de artículos (El País, El Mundo, ABC, Letra Internacional…) y cuentos, entre los que cabe mencionar los contenidos en el libro Los encuentros (Anagrama, 1989). En 1989 fundó la revista independiente de crítica de la cultura Archipiélago, que dirigió hasta poco antes de su desaparición en 2009. Es fundador y profesor del CIAM, Centro Internacional Antonio Machado de Soria, para la enseñanza del español, la cultura española y la traducción. Ha traducido a diversos escritores y filósofos italianos, en particular buena parte de la obra de Claudio Magris. Entre sus autores traducidos figuran además libros de D. Del Giudice, G. Ceronetti, E. Severino, G. Stuparich, S. D’Arzo… La revista El Trujamán, del Centro Virtual del Instituto Cervantes, contiene algunos de sus artículos sobre traducción.
Miguel Ibáñez Rodríguez es profesor en la Universidad de Valladolid – Campus de Soria, coordinador del grupo de investigación GIRTRADUVINO y autor de numerosas publicaciones como Lengua de la especialidad y su terminología (Interlingua, Granada, 2010), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción, Universidad de Valladolid, 2006), 43 palabras de la vid y el vino (Gobierno de La Rioja, Logroño, 2010), La traducción vitivinícola. Un caso particular de traducción especializada ( Editorial Comares, Colección Interlingua, Granada 2017).
Rocío Luque es licenciada en Lingue e Letterature Straniere por la Universidad de Udine y doctora en Lengua Española y sus Literaturas por la UCM. Es profesora de Lengua y Traducción Española en la Universidad de Udine y en la Universidad de Trieste; y profesora del Programa de Doctorado en “Filología. Estudios Lingüísticos y Literarios: Teoría y Aplicaciones” de la UNED de Madrid. Además, es responsable para el Instituto Cervantes del Centro de Examen DELE de Udine. Sus ámbitos de investigación son: lengua española, lingüística contrastiva, traducción y estilística de los autores traducidos. Es coautora del Diccionario contextual italiano-español de parónimos (2019) y autora del volumen Sobre el uso de las perífrasis verbales en español y su traducción al italiano (2017) y de muchos artículos en revistas y volúmenes nacionales e internacionales. Asimismo, ha traducido novelas, antologías de poesía, obras de teatro y ensayos desde y hacia el español.
Sagrario del Río Zamudio, doctora en Filología Italiana (Premio Extraordinario de doctorado), profesora de Lengua y traducción española en la Universidad de Udine (Italia). Su actividad en el campo de la investigación se sitúa en la didáctica de las lenguas, la pragmalingüística, los lenguajes específicos, la teoría y práctica de la traducción literaria y especializada en ámbito ítalo-español y la variante argentina de la lengua española.
Graziella Fantini es licenciada en Lingue e Letterature Straniere por la Universidad Ca’ Foscari de Venecia y doctora en Estudios Ibero-americanos por la misma universidad. Ha sido profesora de Lengua Española en la Universidad de Trieste, profesora de traducción inglesa en la Universidad de Venecia y profesora de Lengua y Civilización españolas en varios Institutos italianos. Ha sido profesora de Lengua Italiana en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria – Universidad de Valladolid. Ha traducido al italiano libros de George Santayana, Ramón J. Sender, José Jiménez Lozano y J.A. González Sainz. Ha publicado varios artículos sobre George Santayana y Shattered Pictures of Places and Cities in Santayana’s Autobiography (Universidad de Valencia, 2010), una ensayo sobre este mismo autor. Actualmente es directora académica del CIAM, examinadora DELE y coordinadora de programas de Study Abroad. Está investigando sobre el uso del juego y la introducción de las nuevas tecnologías en el aula y sobre cómo aprender español a través de proyectos por tareas.
Evaluación
Se valorarán de manera importante el seguimiento y participación del alumno en las actividades desarrolladas en el aula (evaluación continua y sumativa).
Certificados
Al finalizar los talleres todos los participantes obtendrán un certificado de asistencia o de participación en el que constarán las 50 horas totales que has hecho en nuestro curso virtual.
Inscripción y matrícula
La matrícula se realiza en línea, registrándose en nuestra página web y pagando con tarjeta de crédito o de débito o con una transferencia antes de 30 de septiembre de 2021.
Precio
Curso de la lengua de la vid y el vino: traducción literaria y terminología | 195 euros |
Entidades colaboradoras
Características del curso
- Duración 18-29/10/2021
- Nivel B2 - C2
- Nº alumnos 10-20
- Material si
- Alojamiento no
- Precio
Los alumnos se alojarán en familias sorianas en régimen de pensión completa. En el curso intensivo de verano los alumnos pueden alojarse en la Residencia de Estudiantes Duques de Soria o en familias.
Junto a la excelencia en todos nuestros cursos, el CIAM persigue también que la estancia en Soria de nuestros estudiantes sea integradora en todos los sentidos. Por ello, una de nuestras prioridades es que nuestros estudiantes se encuentren en un alojamiento confortable.
Todos los alojamientos han sido cuidadosamente seleccionados, tanto por su comodidad y seguridad como por su cercanía al centro de la ciudad y, por tanto, a nuestro Centro. En el precio del alojamiento están incluidos todos los gastos comunes (electricidad, agua, impuestos, etc.) y el pago de éste deberá realizarse conjuntamente con el curso en la administración del Centro. El CIAM facilitará al estudiante la posibilidad de cambiar de alojamiento si por cualquier motivo no estuviera satisfecho con la opción elegida, en los términos establecidos en las condiciones de inscripción. En ese caso, deberá comunicarlo lo antes posible en la secretaría del Centro. Para poder reservar un alojamiento, el estudiante debe indicar en su solicitud de inscripción la opción elegida, el régimen de alojamiento y la fecha de llegada y salida de Soria. Si el estudiante desea ampliar su estancia, deberá comunicarlo en la administración.

Alumnos del curso en línea de la lengua de la vid y el vino: traducción literaria y traducción
En octubre de 2020 se celebró el Curso en línea de la lengua de la vid y el vino: traducción literaria y terminología dirigido a alumnos de la Università degli Studi di Udine (Italia). Al finalizar el curso se les pidió una evaluación del mismo cuyos resultados nos gustaría compartir con los lectores:
«Toda la experiencia ha sido muy formativa en muchos aspectos. Todos los profesores fueron muy amables y tenían muy buena disposición e hicieron la experiencia muy interesante y apasionante también en línea. Estoy deseando visitar Soria y el museo Vivanco en persona.»
«Lo que más me ha gustado -como la vez anterior- ha sido sin duda la formación de excelencia que se recibe. Es una de las razones principales que me llevaron a renovar mi participación. Los profesores y las profesoras, son de primera categoría y tratan sus cursos de manera que hasta los conceptos más complejos resultan fáciles de comprender. Aguantar temas como la traducción literaria profesional, la fraseología, el léxico avanzado o disciplinas de alta especialización como el lenguaje vitivinícolo no es broma, y en esto los profesores te guían y te apoyan. Habría sido maravilloso tener más horas todavía y profundizar los temas tratados.»
«Me ha encantado la oportunidad de traducir junto con otras compañeras y al mismo tiempo compartir ideas y perspectivas. También las clases del profesor Ibáñez fueron fantásticas, tanto desde el punto de vista teórico como práctico (me refiero a la cata virtual). Lo que me ha gustado menos ha sido la distancia y ver las cosas a través de una pantalla, pero ahora las soluciones no son muchas y hay que contentarse. Fue una verdadera lástima no tener un curso de forma presencial porque me habría encantado conoceros en persona y visitar esa zona de España.»
«Lo que más me ha gustado de este curso es que ha sido muy completo y variado. Los diferentes cursos y talleres nos han permitido trabajar y aprender más sobre todos los aspectos de la vid y el vino, desde la cultura hasta la lengua, desde la historia hasta la traducción tanto literaria como más especializada, desde la parte más práctica de la producción del vino hasta su valor cultural y social. Es una visión exhaustiva de este mundo. Lo único que lamento de este curso es que no se haya podido hacer presencial para disfrutar de una experiencia más completa. Pero aún así ha sido un curso maravilloso y muy interesante.»
«La visita virtual ha sido muy interesante y una extraordinaria manera para viajar y visitar un museo, aún estando en nuestra propia casa.»

Alessia Tamer
«Viajar a Soria ha sido una de las experiencias más increíbles de toda mi vida. Ese pequeño pueblo que tan solo con su aire te hace sentir como si tú estuvieras en tu propio país, en tu propia casa, robó un trozo de mi corazón que conserva todavía. Vivir en Soria, aunque solo por dos semanas, hizo que toda mi vida cambiara de forma permanente. Los cursos, magistralmente manejados por los profesores y las profesoras del Centro y grandes expertos y expertas de varios ámbitos solo han sido la punta del iceberg de una experiencia mucho más inmersiva y emocional que nunca olvidaré.» (Curso de la lengua de la vid y el vino: traducción literaria y terminología 2019)

Maria Georgiana Bulea
«Echo de menos a mi estupenda familia soriana, los magníficos arcos de San Juan, los pasillos y las clases del CIAM, las calles de una ciudad muy acogedora que te invita a descubrirla caminando, los churros, las torrijas y las sobremesas de anécdotas y cuentos de vida. Hay experiencias que te forman como persona, memorias que moldean tu visión del mundo: para mí el viaje a Soria ha sido la oportunidad más bonita que aproveché durante mi carrera en la universidad. Desde entonces los poemas de Machado tienen un sabor distinto y más intenso. ¡Cómo me encantaría volver!» (Curso de la lengua de la vid y el vino: traducción literaria y terminología 2019)