Talleres en línea de traducción literaria al español
Descripción
Son un conjunto de talleres de traducción en línea de textos literarios del chino, inglés, francés, alemán, sueco e italiano al español. Se desarrollan por videoconferencia en los meses de octubre, noviembre, diciembre de 2023 y enero y febrero de 2024 según el calendario adjunto y tienen una duración de diez horas cada uno. Durante su desarrollo, los alumnos traducen conjuntamente con el conductor del taller, un traductor profesional, un texto narrativo y exploran de manera compartida las características léxicas y sintácticas de cada lengua y de su traducción al español.
Destinatarios
Estos talleres están dirigidos a traductores, estudiantes de traducción y estudiantes de lenguas que quieran desarrollar competencias y habilidades para la traducción de textos literarios. Se ofrecen para la traducción al español de seis lenguas distintas: inglés, francés, alemán, chino, sueco e italiano.
Los participantes tendrán la oportunidad de reflexionar sobre las particularidades de la traducción literaria con traductores de reconocido prestigio.
Componentes de la formación
Incluye:
- Talleres de traducción literaria (en modalidad en línea).
Los distintos componentes formativos de los talleres se distribuyen de este modo:
- Reunión virtual de bienvenida para los participantes. Nos reuniremos todos los participantes por videoconferencia para brindar cada uno en su casa con un buen vaso vino.
- 10 horas de taller de traducción literaria en la lengua elegida.
- Modalidad en línea.
Fechas
20 – 21 y 27 – 28 de octubre de 2023 (de 17.00 h. a 19.30 h.) Taller de traducción literaria del inglés al español con Juan Gabriel López Guix;
10 – 11 y 17 – 18 de noviembre de 2023 (de 17.00 h. a 19.30 h.) Taller de traducción literaria del francés al español con con Anne -Hélène Suárez Girard;
24 – 25 de noviembre y 1 – 2 de diciembre de 2023 (de 17:00 h. a 19:30 h) Taller de traducción literaria del alemán al español con Isabel García Adánez;
12 – 13 y 19 – 20 de enero de 2024 (de 17:30 h. a 20:00 h) Taller de traducción literaria del sueco al español con Petronella Zetterlund;
19 –20 y 26–27 de enero 2024 (de 15.00 h. a 17.30 h.) Taller de traducción literaria del chino al español con con Anne-Hélène Suárez Girard;
2-3 y 9-10 de febrero de 2024 (de 17:00 h. a 19:30 h): Taller de traducción literaria del italiano al español con Helena Lozano Miralles.
Objetivos
- Construir conocimiento teórico, metodológico y crítico sobre la traducción literaria.
- Desarrollar habilidades propias del traductor literario para la comprensión, el análisis y la traducción de textos literarios.
- Ensayar e incorporar a la práctica del traductor métodos, técnicas e instrumentos de análisis y de crítica de la traducción literaria.
- Familiarizarse con los miembros de una comunidad de traductores profesionales especializados en la traducción literaria con los que compartir y reflexionar sobre la práctica profesional y dar lugar a actividades de difusión del valor de la traducción literaria.
Contenidos
Del taller de traducción literaria del inglés al español con Juan Gabriel López Guix
Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2022
La traducción literaria de textos literarios del inglés al español. Ejemplos a partir un autor del siglo XX.
Dificultades detectadas en la lectura y los procedimientos para lograr una reformulación lograda.
Descripción: El taller se centrará en la traducción al español de un texto literario breve en lengua inglesa. Se analizarán las dificultades detectadas en la lectura y los procedimientos para lograr una reformulación lograda. El resultado final deberá ser un texto preciso en su relación con el original y aceptable desde el punto de vista literario. La experiencia pondrá de manifiesto que la traducción es la forma más intensa de lectura, así como la responsabilidad del traductor a la hora de trasladar con la mayor sutileza posible el texto de partida. Los materiales de trabajo (original y posibles materiales de apoyo) se enviarán por correo electrónico a todos los inscritos dos semanas antes del inicio del taller. Los inscritos estudiarán esos materiales y prepararán un borrador de la traducción. Esa primera versión deberá tener en cuenta que se valorará la precisión en el traslado y la economía en las soluciones. En el taller, ya de modo (video)presencial, se debatirán esas traducciones iniciales, se comentarán sus diferencias, con especial hincapié en los aciertos y las posibilidades de mejora, y se intentará una versión final común.
Del taller de traducción literaria del francés al español con Anne-Hélène Suárez Girard
- La traducción literaria de textos literarios francés al español. Ejemplos a partir de textos originales del siglo XX.
- Dificultades detectadas en la lectura y en la traslación, particularmente de ritmo, metro, juegos de palabras.
Descripción: El taller consistirá en la traducción al español de un relato o de fragmentos representativos de una novela francesa contemporánea, en el análisis de las dificultades detectadas en la lectura y en la traslación —particularmente de los pasajes en que los juegos de palabras, el ritmo del lenguaje o el metro sean significativos— y en la elaboración común de una versión final. Se proporcionará el texto a los participantes con antelación, de modo que, en las sesiones del taller, éstos puedan ofrecer un borrador de traducción, debatir sobre las dificultades detectadas en el original, los procedimientos empleados o propuestos por cada uno para su versión.
Taller de traducción literaria del alemán al español con Isabel García Adánez
Premio Nacional a la Mejor Traducción del 2020
Descripción: En el taller traduciremos, en grupo, dos o un máximo de tres textos narrativos de distinta época (Realismo y siglo XX) que giren sobre un tema común para que resulte un conjunto entre ellos, pero que presenten diferentes tipos de dificultades al verterlos al español. No existe una receta de cómo traducir bien o muy bien, pero sí podemos definir los errores a evitar y cómo se puede abordar cada reto para encontrar buenas soluciones. Entre estos retos —los habituales del texto literario—, encontraremos:
- La sintaxis alemana y el distinto orden de los elementos en ambas lenguas;
- La formación de palabras en alemán y cómo afecta a la traducción no poder reproducir las mismas estructura;
- Cómo detectar el tono de un texto y no cometer errores de registro ni neutralizarlo;
- La traducción natural del diálogo;
- Cómo trasladar las particularidades del lenguaje o del habla;
- Cómo trasladar los elementos culturales;
- Cómo trasladar elementos humorísticos;
- Cómo, cuándo y qué anotar, o cómo encontrar distintas soluciones en función de esto;
- Cómo y dónde investigar, cómo ayudarse textos paralelos de la lengua meta.
Con varias semanas de antelación antes de empezar el taller se indicarán los autores y títulos exactos, o se proporcionarán directamente todos los textos.
Del taller de traducción literaria del sueco al español con Petronella Zetterlund
La traducción literaria de textos literarios del sueco al español. Ejemplos a partir de un autor del siglo XXI.
Descripción: El curso constará de una breve introducción teórica a partir de la experiencia de un traductor que ha compaginado su tarea con la de escritor y, a continuación, de un taller en el que se trabajarán en común un extracto de una novela o un cuento contemporáneo (siglo XXI), prestando especial atención a la comprensión y traducción de la dimensión literaria del texto: ritmo, retórica, sintaxis, idiosincrasia y la descripción de la naturaleza y las costumbres.
Del taller de traducción literaria del chino al español con Anne-Hélène Suárez Girard
Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2021
- La traducción literaria de textos literarios del chino al español. Ejemplos a partir de textos originales del siglo XX.
- Dificultades detectadas en la traducción, particularmente ritmo, alusiones literarias. diferencias culturales.
Descripción: El taller consistirá en la traducción al español de un relato o fragmentos representativos de una novela china contemporánea, en el análisis de las dificultades detectadas en la lectura y en la traslación —particularmente de los pasajes con presencia de elementos culturales específicos de alguna zona geográfica o época de China, alusiones literarias— y en la elaboración común de una versión final. Se proporcionará el texto a los participantes con antelación, de modo que, en las sesiones del taller, éstos puedan ofrecer un borrador de traducción, debatir sobre las dificultades detectadas en el original y los procedimientos empleados o propuestos por cada uno para su versión.
Del taller de traducción literaria del italiano al español con Helena Lozano Miralles
Premio Nacional de Traducción de la República Italiana en 2006
La traducción literaria de textos literarios del italiano al español. Ejemplos a partir un autor del siglo XX.
Comprensión y traslación de escenas y contrastes de los textos en italiano al español.
Descripción: El curso constará de una breve introducción teórica a partir de la experiencia de una traductora y, a continuación, de un taller en que se trabajarán en común unas páginas de una novela de autor del siglo XX, prestando especial atención a la comprensión y traslación de escenas y a los contrastes, tantas veces de delicada versión, entre el italiano y el español.
Metodología
Los talleres serán de carácter eminentemente práctico. Los alumnos traducirán conjuntamente un texto narrativo para explorar de este modo las características léxicas y sintácticas de cada lengua y de su traducción al español. Se revisarán los pasos que ha de seguir el traductor hasta llegar a la versión más adecuada y definitiva de un texto traducido.
Talleristas
Taller de traducción literaria del inglés al español
Tallerista. Juan Gabriel López Guix es traductor y profesor en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Traduce del inglés, el francés y el catalán para editoriales y prensa. Ha traducido más de un centenar de obras. Ha prologado y coordinado la traducción colectiva de los Cuentos completos de Saki (Alpha Decay, 2005) y, de ese mismo autor, ha realizado una edición crítica de Alicia en Westminster (Alpha Decay, 2009). También ha antologado y traducido el volumen Cuentos de la Gran Guerra (Alpha Decay, 2008), con veinte relatos inéditos en castellano sobre la primera guerra mundial. Entre sus últimas traducciones se cuentan Holy cow de David Duchovny (Stella maris, 2016), Los gigantes dormidos de Sylvain Neuvel (Stella maris, 2016) y Acostarse con la reina y otras delicias de Roland Topor (Zorro Rojo, 2017). Colabora habitualmente en El Trujamán del Centro Virtual Cervantes. Codirige dos revistas digitales, Saltana y 1611.
Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2022.
Taller de traducción literaria del alemán al español
Tallerista. Isabel García Adánez es licenciada en Filología Alemana y Filología Hispánica y doctora en Filología Alemana. Actualmente es profesora Titular de Filología Alemana y directora del Departamento de Filología Alemana y Eslava en la Universidad Complutense de Madrid.
Sus principales campos de investigación son la literatura en lengua alemana de los siglos XIX y XX, los estudios culturales de esta misma época, la traducción literaria y las relaciones entre los distintos lenguajes artísticos, especialmente entre música, literatura y cine. Colabora regularmente como traductora y ensayista en ciclos de conciertos de música alemana.
Ha traducido a numerosos clásicos y contemporáneos alemanes, entre ellos: Johann Wolfgang Goethe, Heinrich Heine, Theodor Fontane, Arthur Schnitzler, Joseph Roth, Klaus Mann, Thomas Mann, Robert Walser, Ingeborg Bachmann, Peter Handke, Daniel Kehlmann y Herta Müller. En 2006 recibió el I Premio Esther Benítez a la mejor traducción del año por La montaña mágica de T. Mann; en 2020, el Premio Nacional a la Mejor Traducción del 2020 por Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío de H. Müller.
Taller de traducción literaria del sueco al español
Tallerista. Petronella Zetterlund (Sundbyberg, Suecia, 1974). Es maestra en Letras Hispánicas, traductora, editora, productora y gestora de proyectos culturales. Es cofundadora, subdirectora y coordinadora general de NOX Escuela de Escritura Creativa (México) y, entre 2017 y 2022, fue co-coordinadora y editora del proyecto multilingüe de literatura nórdica Nordic Exchange in Literature (NOXLit). Ha impartido talleres de traducción literaria durante varios años y, en 2021, dio un curso de traducción literaria en la Facultad de Letras Españolas de la Universidad Veracruzana. Entre sus traducciones de poesía sueca se encuentran publicados Ma de Ida Börjel (Ciudad de México, 2019), Leif Holmstrand (Guadalajara, 2018), Daniel Mårs (Ciudad de México, 2022), Lennart Sjögren (Medellín, 2022 y 2023) y Jenny Tunedal (Guadalajara, 2018), entre otros. Hizo la selección, el prólogo y la traducción de una colección de cuentos de Agnes von Krusenstjerna (Colección Lic. Vidriera/UNAM, 2020) y fue editora y una de las traductoras de la antología multilingüe Þetta veit ég / Þetta ímynda ég mér (NOXLit/petzetera, 2022) con poetas islandeses, hispanohablantes y suecohablantes traducidos a estas tres lenguas.
Taller de traducción literaria del chino y del francés al español
Tallerista. Anne-Hélène Suárez Girard es sinóloga, profesora de lengua china moderna y clásica. Es profesora de francés y español, profesora de traducción del chino moderno al español o al catalán, de literatura china clásica y moderna, de cultura china, en los grados de Traducción e Interpretación, por una parte, y de Estudios de Asia Oriental, por otra, en la Facultat de Traducció i Interpretació (FTI) de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), desde 1998. Es traductora principalmente literaria y cinematográfica, o del ámbito cultural, al español y al francés, a partir de las lenguas francesa, china e inglesa, también del catalán. Tiene más de 60 libros publicados, entre los cuales destacan los del ámbito sinológico (ediciones críticas de obras clásicas chinas, narrativa china contemporánea, obras de sinólogos francófonos) y los de literatura francesa, en narrativa, poesía, filosofía, literatura infantil y juvenil. Tiene varios premios de traducción (XXI Premio Stendhal de traducción, 2011, VI Premio de Traducción Ángel Crespo, 2003, Premi de la Crítica, I. Interuniversitari de Filologia Valenciana, 1998) y más de 100 películas traducidas (guiones, o diálogos para doblaje, o subtítulos) al español o al francés.
Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2021.
Taller de traducción literaria del italiano al español
Tallerista. Helena Lozano Miralles (Madrid), licenciada en Discipline delle Arti, della Musica e dello Spettacolo en la Università di Bologna con una tesis dirigida por Umberto Eco, es profesora de Lengua española y Traducción en la Universidad de Trieste.
Compagina la docencia con la traducción de novelas y ensayos de Umberto Eco (La isla del día de antes, Baudolino, La misteriosa llama de la reina Loana, El cementerio de Praga, Número Cero, Kant y el ornitorrico, o Decir casi lo mismo entro otras), de Guido Ceronetti y Dacia Maraini.
Ha sido galardonada con el Premio Nacional de Traducción de la República Italiana en 2006.
Como investigadora se ocupa de traductología, lexicografía, lingüística de corpus, didáctica de lenguas extranjeras y didáctica de la traducción.
Certificados
Al finalizar los talleres los participantes que hayan cursado por lo menos el 80% de las clases obtendrán un certificado de asistencia o de participación en el que constará el número de horas lectivas cursadas y los contenidos del curso.
Inscripción y matrícula
La matrícula se realiza en línea, registrándose en nuestra página web y pagando con tarjeta de crédito o de débito o con una transferencia.
Precios
Taller de traducción literaria del inglés: 20 – 21 y 27 – 28 de octubre de 2023 | 140 € |
Taller de traducción literaria del francés: 10 – 11 y 17 – 18 de noviembre de 2023 | 140 € |
Taller de traducción literaria del alemán: 24 – 25 de noviembre y 1 – 2 de diciembre de 2023 | 140 € |
Taller de traducción literaria del sueco: 12 – 13 y 19 – 20 de enero de 2024 | 140 € |
Taller de traducción literaria del chino: 19-20 y 26 y 27 de enero de 2024 | 140 € |
Taller de traducción literaria del italiano al español 2-3 y 9-10 de febrero de 2024 | 140 € |
Importante
Se ruega especificar la lengua elegida de los talleres al siguiente mail: graziella.fantini@ciantoniomachado.com
Características del curso
- Duración Según calendario adjunto
- Nº alumnos 80
- Material si
- Alojamiento no
- Precio
Rosana Esquinas López
María Jesús Beltrán, Freie Universität Berlin
María Antonella Nespola, traductora
Entre paisajes literarios y expresiones idiomáticas
Tierra de acacias, de alamedas y dehesas, patria de grandes poetas que han cantado el misterio de sus paisajes y callejuelas, la ciudad de Soria ha sido meta de encuentro para traductores, profesores y amantes de las lenguas, que desde diversos destinos se han congregado los días 7, 8 y 9 de junio del 2019 en el Convento de la Merced con motivo del II Encuentro de Traducción Literaria, organizado por el Centro Internacional Antonio Machado.
Tras un cálido recibimiento en los interiores del claustro, actual sede de la Fundación Duques de Soria, y las palabras de bienvenida a cargo del coordinador del centro, el escritor J. A. González Sainz, daba comienzo la experiencia soriana. Divididos en tres grandes grupos, respectivamente dedicados a la traducción a la lengua española de textos en inglés, italiano y alemán, nos sumergimos en la ardua labor de llevar al castellano piezas literarias en los mencionados idiomas.
Así pues, el sábado por la mañana comenzamos a adentrarnos en la hondura de esta aventura lingüística. En particular, el laboratorio de italiano-español fue dictado por la traductora Celia Filipetto, quien a través de sus explicaciones y consejos nos fue introduciendo en el meollo del procedimiento de la traducción literaria, mientras llevábamos a cabo la mismísima traslación al español de algunos fragmentos de la novela Lacci de Domenico Starnone. Luego de una intensa jornada, el atardecer nos regalaba un bellísimo paseo literario por las milenarias vías sorianas, donde la asombrosa fachada de Santo Domingo y la magnificencia de las aguas del Duero lograron conmover a todos los participantes.
Finalmente, el encuentro se concluía el día domingo con una última sesión de trabajo matutina y un agradable almuerzo entre los acogedores jardines de la Alameda de Cervantes. Una vivencia única y muy enriquecedora, donde el intercambio cultural fue fuente de abundantes frutos y raíz de futuros reencuentros.
(Taller de traducción literaria 2019)
Belén Velasco y Óscar Carretero, traductores
No hacía mucho que habíamos terminado las clases de traducción literaria de la facultad cuando decidimos asistir a los talleres de traducción organizados por el Centro Antonio Machado (CIAM) en Soria. De esa forma pretendíamos poner a prueba los conocimientos adquiridos durante la carrera. En el momento en que supimos que íbamos a traducir el Jabberwocky de Lewis Carroll, cumbre del género del nonsense, la apuesta nos pareció muy arriesgada, a pesar de que en clase habíamos tratado ya algún fragmento de la obra de Carroll.
En la tarde de nuestra llegada, la sesión de bienvenida nos permitió conocer a los demás participantes en los talleres de italiano, inglés y alemán, y familiarizarnos con el lugar de trabajo.
Los talleres empezaron el día siguiente. En nuestro caso nos habíamos apuntado al taller de inglés, dirigido por Juan Gabriel López Guix, y con él iniciamos nuestra incursión a través del espejo.
Dadas las dificultades de la obra, no solo de traducción sino también de comprensión, la sesión de la mañana se centró en analizarlas y resolverlas con la ayuda de diversos recursos como obras anotadas y la reflexión a la que nos inducía el profesor. Nuestra sorpresa fue que ese mismo día ya empezamos a traducir el texto con bastante fluidez: lo que antes, al recibir los materiales del taller, nos había parecido un mar de dudas era ya tan solo un rompecabezas del que teníamos todas las piezas. En eso consistió la sesión de la tarde: armar el rompecabezas. Todos los participantes del taller tuvimos la oportunidad de dar nuestra opinión y compartir diferentes puntos de vista hasta dar con una opción válida que nos gustara a todos. Todo esto acompañado de un ambiente dinámico y con flujo de ideas constante.
Después de haber pasado gran parte del día traduciendo en el aula, llegó el momento de disfrutar de la ciudad y su cultura. El novelista, traductor y director del CIAM J. Á. González Sainz nos ofreció una visita guiada que comenzó en la portada de la iglesia de Santo Domingo, subió hasta el cerro del Castillo, recordó las huellas de Antonio Machado, Gerardo Diego y otros escritores, y luego acabó en una cena a la orilla del Duero.
La sesión del tercer y último día se centró en repasar el texto en busca de erratas y mejoras y comprobar la versión definitiva con una lectura final. Además, se comparó con otras traducciones alternativas realizadas en paralelo durante el taller y también con otras ya existentes. Para finalizar el taller, Gabriel nos mostró algunos ejemplos audiovisuales de la influencia del Jabberwocky en la cultura occidental y de cómo el poema había sido utilizado en el ámbito de diferentes disciplinas artísticas.
En definitiva, fue una experiencia muy gratificante que nos llenó a nivel personal y también cultural. Compartir espacio tanto con traductores ya consagrados como con otros estudiantes de traducción o traductores noveles fue muy enriquecedor y tal como diría nuestra colega Carla López, empezamos a tejer la pequeña red que nos vincula al mundo de la traducción.
Sin duda alguna volveríamos a repetir.
Soria, septiembre 2019
(Taller de traducción literaria 2019)
Isabel Romero, traductora
Entre los días 7 y 9 del pasado mes de junio, el Centro Internacional Antonio Machado de Soria, centro acreditado por el Instituto Cervantes, acogía a un nutrido grupo de profesionales y estudiantes de traducción literaria, llegados desde distintos puntos de Europa y de varias ciudades españolas, casi como peregrinos, para participar en la segunda edición de los Talleres de Traducción Literaria que, en esta ocasión, impartían tres traductores excepcionales con una larga y consolidada trayectoria: el eminente Adan Kovacsics, la prolífica Celia Filipetto y el aliciano Juan Gabriel López Guix.
Como rezaba el anuncio de estas jornadas, nos congregaríamos en el magnífico edificio histórico que albergó al antiguo Convento de la Merced antes de convertirse en sede de la Fundación Duques de Soria, para dedicar el fin de semana a la actividad milenaria de verter un idioma en otro. Una tarea que perdura y no se acaba, como el rayo que no cesa. En este marco renacentista, el director del CIAM, J. A. González Sainz —también escritor y traductor literario—, pronunció unas cordiales palabras de bienvenida ante la concurrencia, y unos pocos minutos después ya todos formábamos corrillos y empezábamos a charlar. Las conversaciones se animaron enseguida entre profesores, organizadores y participantes.
Al día siguiente, nos acomodábamos puntualmente en las aulas con la curiosidad y el apremio de los niños el primer día de colegio. Ningún autor escribe igual que otro, del mismo modo que tampoco hay dos frases idénticas, y por más experiencia acumulada, difícilmente se puede evitar la sensación de eterno comienzo ante la primera página que vamos a traducir.
Como cabía esperar, el taller de inglés-castellano dirigido por J. G. López Guix fue el más concurrido. Y todos estaban encantados por haberse atrevido con la extraña criatura de Jabberwocky. También Celia Filipetto, atrajo a un buen número de participantes, todas mujeres precisamente, que la miraban atentas mientras hablaba sobre su traducción de Lacci, de Domenico Starnone, publicado como Ataduras. Las vi en algunos momentos a través de los cristales del aula de enfrente, asignada a Adan Kovacsics. Nosotros, los de alemán, éramos un grupo bastante reducido, y apenas entramos por la puerta ya estábamos entregados. Empezamos la sesión con la lectura en voz alta de «El escudo de Jotán» de Sánchez Ferlosio, un cuento de frases interminables que nos dejaban casi sin aliento. Aquella hipotaxis nos curó de espantos de manera rotunda. Tradujimos un relato de Heiner Müller y al otro día a Robert Walser. La tarea se hizo entre todos, cuidadosamente, sin prisa y sin pausa —la ignoramos—, en un ambiente de absoluta camaradería, bajo la inestimable tutela de nuestro maestro. Ha sido una experiencia maravillosa, muy grata y fructífera, y no solo en el aula.
Hubo tiempo igualmente para disfrutar de la ciudad, con sus exquisitas joyas del románico, en compañía del director del CIAM, J. Á. González, que amenizaba el paseo por los lugares más emblemáticos con su interesante e instructiva forma de contar. Es de agradecer también que tanto él, como la coordinadora académica, Graziella Fantini, estuvieran siempre tan pendientes de nuestras necesidades. Ha sido un fin de semana de traducción y relación, de amena conversación y paisaje soriano. Un auténtico gusto.
Soria, julio 2019
(Taller de traducción literaria 2019)