info@ciantoniomachado.com (+34) 975 229 911
AULA VIRTUAL

Dicen de nosotros... 

image

Judit Parrondo Polino

Mi nombre es Judit Parrondo, soy traductora y fundamentalmente me dedico a la traducción técnica y de contenido web. Siempre he sentido interés por el sector vitivinícola y mi combinación de idiomas es italiano - español. Lamentablemente en el mercado no hay mucha formación disponible para este par de idiomas, pero el Centro Internacional Antonio Machado me ha dado la oportunidad de acceder a una formación especializada, con formadores expertos en la materia como Miguel Ibáñez y Graziella Fantini. El Taller de traducción vitivinícola me ha resultado muy interesante, dinámico y con contenido útil. He sido muy afortunada ya que poco después de finalizar el taller he podido poner en práctica lo aprendido participando en mi primer proyecto de traducción vitivinícola. Creo que el simple hecho de poder conocer en profundidad el significado de términos como doppio capovolto, portainnesti, invaiaturaabbinamentoaffinamento, sovescioconcimazione o invecchiamento es muy útil y necesario para poder desarrollar mi actividad profesional en un sector tan exigente, técnico y específico como el de la vid y el vino. Gracias por esta formación y por abrirme las puertas a este apasionante mundo. (Alumna de la 3a edición del Taller en línea de traducción vitivinícola)
JvVnMEGq_400x400

Rosana Esquinas López

Copia de Taller de traducción vitivinícola

Sobre el taller de traducción vitivinícola

"El taller ha cumplido y ha superado mis expectativas en algunos aspectos. Para mí, después de unos años sin trabajar en el sector, el contenido de las clases ha sido enriquecedor. Muchos de los materiales han sido útiles, no solo durante las clases pero también para el futuro, ofreciendo nuevas perspectivas. Me han gustado muchísimo los talleres de Miguel Ibanez, la cata virtual, y en particular la excelente visita al Museo Vivanco y a su bodega. Ha sido un placer participar en este curso." "El taller ha cumplido mis expectativas. Buscaba una formación académica con contenidos específicos del dominio de la lengua vitivinícola y ha sido un placer aprender de expertos que han desarrollado una reflexión detallada sobre el tema." "Interesante variedad de talleres: presentaciones, interacciones y ejercicios lúdicos como la cata y la visita virtual. En cuanto a la taller de traducción los textos son hábilmente elegidos con el fin de examinar diferentes tipos de textos y analizar los obstáculos de la terminología del vino." "Quisiera agradecer a los profesores por su simpatía y disponibilidad. ¡Un equipo de docentes que divulgan el saber y comunican su pasión por la lengua!"
20161225_124831

María Jesús Beltrán, Freie Universität Berlin

“Quiero expresar mi admiración por el trabajo realizado por Isabel, Isabel García Adánez. Ha dirigido el taller con una profesionalidad estupenda, en muchos sentidos: Los textos han dado mucho de sí (su elección ha sido fundamental) para aprender numerosos aspectos de esta actividad tan difícil. Ha explicado con claridad y precisión qué se puede y qué no se debe hacer. Sus materiales complementarios son sólidos.
A mi edad era un riesgo apuntarme -y aburrirme- a un taller de este tipo porque yo misma he impartido clases de traducción durante más de una década. Pero sabiendo que los organizáis en el CIAM estaba segura de aprender y pasarlo bien (en lo que corresponde a la Bildung, palabra tan difícil de abarcar en lengua española). Isabel es una joya.”
Testimonio de la profesora María Jesús Beltrán (Freie Universität Berlin),  Taller de traducción literaria del alemán al español dirigido por la profesora Isabel García Adánez,  mayo 2021.
dav

Testimonios de algunos profesores de los Microtalleres de formación en línea

Sobre el taller Antonio Machado, leer para la vida y la literatura en el aula con J. A. González Sainz y G. Fantini "La reflexión introductoria sobre la importancia de la lectura y del pensamiento para la vida fue fabulosa; la lectura detenida de textos breves de Machado, una auténtica delicia y la presentación y preparación de materiales didácticos para la aplicación inmediata en nuestras clases de gran utilidad." "Tanto el contenido como la estructura y los materiales han sido muy enriquecedores. La propuesta era muy ambiciosa porque abarcaba dos ámbitos muy amplios. Me he quedado con ganas de seguir tanto en la primera parte como en la segunda. El problema es que tres horas de atención es mucho tiempo y creo que no se puede ampliar más. Quizá la solución sea proponer dos talleres en lugar de uno. Es cierto que las dos partes se complementan pero creo que se podrían plantear en dos sesiones." Sobre Las emociones en el aula de ELE con Begoña Ibarrola y G. Fantini "El primer taller me pareció muy completo en cuanto a contenidos, materiales, recursos y herramientas. Nos permitisteis recordar la película de animación "Del reves" que yo personalmente había olvidado y lo importante que es trabajar cada día y de formas muy diferentes las emociones (a través no solo de los cuentos, sino también del cine, del arte, de la fotografía, de la literatura, de imágenes,...) En mi forma de enseñar el trabajo emocional está siempre muy presente, pero me habéis dado ideas nuevas y OS DOY SINCERAMENTE LAS GRACIAS." "Ha sido maravilloso. Me he comprado: Aprendizaje emocionante de Begoña Ibarrola, El rostro de las emociones de Paul Ekman y  Neuroedcación de Francisco Mora Teruel. Ahora tengo que leerlos." "Fue un immenso placer conocer a Begoña Ibarrola y todos los cuentos que ha publicado. Los cuentos son una extraordinaria herramienta para trabajar las emociones, descubrir las diferentes inteligencias y cultivar la autoestima de los niños y adolescentes. Me encanta que haya un libro que se titule Aprendizaje emocionante porque es así como debería ser el aprendizaje."
122993370_3409879542465965_6623515167998393438_o

Alumnos del curso en línea de la lengua de la vid y el vino: traducción literaria y traducción

En octubre de 2020 se celebró el Curso en línea de la lengua de la vid y el vino: traducción literaria y terminología dirigido a alumnos de la Università degli Studi di Udine (Italia). Al finalizar el curso se les pidió una evaluación del mismo cuyos resultados nos gustaría compartir con los lectores: "Toda la experiencia ha sido muy formativa en muchos aspectos. Todos los profesores fueron muy amables y tenían muy buena disposición e hicieron la experiencia muy interesante y apasionante también en línea. Estoy deseando visitar Soria y el museo Vivanco en persona." "Lo que más me ha gustado -como la vez anterior-  ha sido sin duda la formación de excelencia que se recibe. Es una de las razones principales que me llevaron a renovar mi participación. Los profesores y las profesoras, son de primera categoría y tratan sus cursos de manera que hasta los conceptos más complejos resultan fáciles de comprender. Aguantar temas como la traducción literaria profesional, la fraseología, el léxico avanzado o disciplinas de alta especialización como el lenguaje vitivinícolo no es broma, y en esto los profesores te guían y te apoyan. Habría sido maravilloso tener más horas todavía y profundizar los temas tratados." "Me ha encantado la oportunidad de traducir junto con otras compañeras y al mismo tiempo compartir ideas y perspectivas. También las clases del profesor Ibáñez fueron fantásticas, tanto desde el punto de vista teórico como práctico (me refiero a la cata virtual). Lo que me ha gustado menos ha sido la distancia y ver las cosas a través de una pantalla, pero ahora las soluciones no son muchas y hay que contentarse. Fue una verdadera lástima no tener un curso de forma presencial porque me habría encantado conoceros en persona y visitar esa zona de España." "Lo que más me ha gustado de este curso es que ha sido muy completo y variado. Los diferentes cursos y talleres nos han permitido trabajar y aprender más sobre todos los aspectos de la vid y el vino, desde la cultura hasta la lengua, desde la historia hasta la traducción tanto literaria como más especializada, desde la parte más práctica de la producción del vino hasta su valor cultural y social. Es una visión exhaustiva de este mundo. Lo único que lamento de este curso es que no se haya podido hacer presencial para disfrutar de una experiencia más completa. Pero aún así ha sido un curso maravilloso y muy interesante." "La visita virtual ha sido muy interesante y una extraordinaria manera para viajar y visitar un museo, aún estando en nuestra propia casa."
IMG_1890

Alumnos del Programa de la Asociación de Hispanistas de Egipto

Algunos alumnos del Programa de la Asociación de Hispanistas de Egipto, que tuvo lugar en el verano del 2019, nos contaron así su experiencia:

"He hecho muchas cosas durante estas dos semanas: he comprado muchas cosas como ropa y bolsos para mi familia. He visitado muchos lugares como la Iglesia de Santo Domingo, el centro comercial y he viajado a Granada donde he visitado la Alhambra. Me ha gustado mucho la experiencia: me ha gustado el curso que me ha enseñado muchas cosas."

"Yo, estos días, he hecho muchas actividades como bailar flamaenco. ir de compras, salir con mis amigas y ver iglesias. Los lugares que he visitado son la Iglesia de Santo Domingo, la de San saturio y el río Duero. Sí, me ha gustado mucho la experiencia."

Y otros nos dejaron boquiabiertos con los dos episodios del programa de Radio CIAM que crearon como tarea final de curso. ¡Escuchadlo aquí! Radio CIAM, episodio 1 Radio CIAM, episodio 2
sdr

Alessia Tamer

"Viajar a Soria ha sido una de las experiencias más increíbles de toda mi vida. Ese pequeño pueblo que tan solo con su aire te hace sentir como si tú estuvieras en tu propio país, en tu propia casa, robó un trozo de mi corazón que conserva todavía. Vivir en Soria, aunque solo por dos semanas, hizo que toda mi vida cambiara de forma permanente. Los cursos, magistralmente manejados por los profesores y las profesoras del Centro y grandes expertos y expertas de varios ámbitos solo han sido la punta del iceberg de una experiencia mucho más inmersiva y emocional que nunca olvidaré." (Curso de la lengua de la vid y el vino: traducción literaria y terminología 2019)  
dav

Maria Georgiana Bulea

"Echo de menos a mi estupenda familia soriana, los magníficos arcos de San Juan, los pasillos y las clases del CIAM, las calles de una ciudad muy acogedora que te invita a descubrirla caminando, los churros, las torrijas y las sobremesas de anécdotas y cuentos de vida. Hay experiencias que te forman como persona, memorias que moldean tu visión del mundo: para mí el viaje a Soria ha sido la oportunidad más bonita que aproveché durante mi carrera en la universidad. Desde entonces los poemas de Machado tienen un sabor distinto y más intenso. ¡Cómo me encantaría volver!" (Curso de la lengua de la vid y el vino: traducción literaria y terminología 2019)  
67165050_10218959456313521_2886827873908293632_n

María Antonella Nespola, traductora

Entre paisajes literarios y expresiones idiomáticas Tierra de acacias, de alamedas y dehesas, patria de grandes poetas que han cantado el misterio de sus paisajes y callejuelas, la ciudad de Soria ha sido meta de encuentro para traductores, profesores y amantes de las lenguas, que desde diversos destinos se han congregado los días 7, 8 y 9 de junio del 2019 en el Convento de la Merced con motivo del II Encuentro de Traducción Literaria, organizado por el Centro Internacional Antonio Machado. Tras un cálido recibimiento en los interiores del claustro, actual sede de la Fundación Duques de Soria, y las palabras de bienvenida a cargo del coordinador del centro, el escritor J. A. González Sainz, daba comienzo la experiencia soriana. Divididos en tres grandes grupos, respectivamente dedicados a la traducción a la lengua española de textos en inglés, italiano y alemán, nos sumergimos en la ardua labor de llevar al castellano piezas literarias en los mencionados idiomas. Así pues, el sábado por la mañana comenzamos a adentrarnos en la hondura de esta aventura lingüística. En particular, el laboratorio de italiano-español fue dictado por la traductora Celia Filipetto, quien a través de sus explicaciones y consejos nos fue introduciendo en el meollo del procedimiento de la traducción literaria, mientras llevábamos a cabo la mismísima traslación al español de algunos fragmentos de la novela Lacci de Domenico Starnone. Luego de una intensa jornada, el atardecer nos regalaba un bellísimo paseo literario por las milenarias vías sorianas, donde la asombrosa fachada de Santo Domingo y la magnificencia de las aguas del Duero lograron conmover a todos los participantes. Finalmente, el encuentro se concluía el día domingo con una última sesión de trabajo matutina y un agradable almuerzo entre los acogedores jardines de la Alameda de Cervantes. Una vivencia única y muy enriquecedora, donde el intercambio cultural fue fuente de abundantes frutos y raíz de futuros reencuentros. (Taller de traducción literaria 2019)
20190609_135112

Belén Velasco y Óscar Carretero, traductores

No hacía mucho que habíamos terminado las clases de traducción literaria de la facultad cuando decidimos asistir a los talleres de traducción organizados por el Centro Antonio Machado (CIAM) en Soria. De esa forma pretendíamos poner a prueba los conocimientos adquiridos durante la carrera. En el momento en que supimos que íbamos a traducir el Jabberwocky de Lewis Carroll, cumbre del género del nonsense, la apuesta nos pareció muy arriesgada, a pesar de que en clase habíamos tratado ya algún fragmento de la obra de Carroll. En la tarde de nuestra llegada, la sesión de bienvenida nos permitió conocer a los demás participantes en los talleres de italiano, inglés y alemán, y familiarizarnos con el lugar de trabajo. Los talleres empezaron el día siguiente. En nuestro caso nos habíamos apuntado al taller de inglés, dirigido por Juan Gabriel López Guix, y con él iniciamos nuestra incursión a través del espejo. Dadas las dificultades de la obra, no solo de traducción sino también de comprensión, la sesión de la mañana se centró en analizarlas y resolverlas con la ayuda de diversos recursos como obras anotadas y la reflexión a la que nos inducía el profesor. Nuestra sorpresa fue que ese mismo día ya empezamos a traducir el texto con bastante fluidez: lo que antes, al recibir los materiales del taller, nos había parecido un mar de dudas era ya tan solo un rompecabezas del que teníamos todas las piezas. En eso consistió la sesión de la tarde: armar el rompecabezas. Todos los participantes del taller tuvimos la oportunidad de dar nuestra opinión y compartir diferentes puntos de vista hasta dar con una opción válida que nos gustara a todos. Todo esto acompañado de un ambiente dinámico y con flujo de ideas constante. Después de haber pasado gran parte del día traduciendo en el aula, llegó el momento de disfrutar de la ciudad y su cultura. El novelista, traductor y director del CIAM J. Á. González Sainz nos ofreció una visita guiada que comenzó en la portada de la iglesia de Santo Domingo, subió hasta el cerro del Castillo, recordó las huellas de Antonio Machado, Gerardo Diego y otros escritores, y luego acabó en una cena a la orilla del Duero. La sesión del tercer y último día se centró en repasar el texto en busca de erratas y mejoras y comprobar la versión definitiva con una lectura final. Además, se comparó con otras traducciones alternativas realizadas en paralelo durante el taller y también con otras ya existentes. Para finalizar el taller, Gabriel nos mostró algunos ejemplos audiovisuales de la influencia del Jabberwocky en la cultura occidental y de cómo el poema había sido utilizado en el ámbito de diferentes disciplinas artísticas. En definitiva, fue una experiencia muy gratificante que nos llenó a nivel personal y también cultural. Compartir espacio tanto con traductores ya consagrados como con otros estudiantes de traducción o traductores noveles fue muy enriquecedor y tal como diría nuestra colega Carla López, empezamos a tejer la pequeña red que nos vincula al mundo de la traducción. Sin duda alguna volveríamos a repetir. Soria, septiembre 2019 (Taller de traducción literaria 2019)
20190608_200704

Isabel Romero, traductora

Entre los días 7 y 9 del pasado mes de junio, el Centro Internacional Antonio Machado de Soria, centro acreditado por el Instituto Cervantes, acogía a un nutrido grupo de profesionales y estudiantes de traducción literaria, llegados desde distintos puntos de Europa y de varias ciudades españolas, casi como peregrinos, para participar en la segunda edición de los Talleres de Traducción Literaria que, en esta ocasión, impartían tres traductores excepcionales con una larga y consolidada trayectoria: el eminente Adan Kovacsics, la prolífica Celia Filipetto y el aliciano Juan Gabriel López Guix. Como rezaba el anuncio de estas jornadas, nos congregaríamos en el magnífico edificio histórico que albergó al antiguo Convento de la Merced antes de convertirse en sede de la Fundación Duques de Soria, para dedicar el fin de semana a la actividad milenaria de verter un idioma en otro. Una tarea que perdura y no se acaba, como el rayo que no cesa. En este marco renacentista, el director del CIAM, J. A. González Sainz —también escritor y traductor literario—, pronunció unas cordiales palabras de bienvenida ante la concurrencia, y unos pocos minutos después ya todos formábamos corrillos y empezábamos a charlar. Las conversaciones se animaron enseguida entre profesores, organizadores y participantes. Al día siguiente, nos acomodábamos puntualmente en las aulas con la curiosidad y el apremio de los niños el primer día de colegio. Ningún autor escribe igual que otro, del mismo modo que tampoco hay dos frases idénticas, y por más experiencia acumulada, difícilmente se puede evitar la sensación de eterno comienzo ante la primera página que vamos a traducir. Como cabía esperar, el taller de inglés-castellano dirigido por J. G. López Guix fue el más concurrido. Y todos estaban encantados por haberse atrevido con la extraña criatura de Jabberwocky. También Celia Filipetto, atrajo a un buen número de participantes, todas mujeres precisamente, que la miraban atentas mientras hablaba sobre su traducción de Lacci, de Domenico Starnone, publicado como Ataduras. Las vi en algunos momentos a través de los cristales del aula de enfrente, asignada a Adan Kovacsics. Nosotros, los de alemán, éramos un grupo bastante reducido, y apenas entramos por la puerta ya estábamos entregados. Empezamos la sesión con la lectura en voz alta de «El escudo de Jotán» de Sánchez Ferlosio, un cuento de frases interminables que nos dejaban casi sin aliento. Aquella hipotaxis nos curó de espantos de manera rotunda. Tradujimos un relato de Heiner Müller y al otro día a Robert Walser. La tarea se hizo entre todos, cuidadosamente, sin prisa y sin pausa —la ignoramos—, en un ambiente de absoluta camaradería, bajo la inestimable tutela de nuestro maestro. Ha sido una experiencia maravillosa, muy grata y fructífera, y no solo en el aula. Hubo tiempo igualmente para disfrutar de la ciudad, con sus exquisitas joyas del románico, en compañía del director del CIAM, J. Á. González, que amenizaba el paseo por los lugares más emblemáticos con su interesante e instructiva forma de contar. Es de agradecer también que tanto él, como la coordinadora académica, Graziella Fantini, estuvieran siempre tan pendientes de nuestras necesidades. Ha sido un fin de semana de traducción y relación, de amena conversación y paisaje soriano. Un auténtico gusto. Soria, julio 2019 (Taller de traducción literaria 2019)
dav

Alumnos de UTPB en Soria

Los alumnos de la University of Texas of the Permian Basin (UTPB) del programa de Study Abroad de verano 2018 cuentan su experiencia de inmersión en la lengua y la cultura españolas durante su estancia de 4 semanas en Soria, en España, en el Centro Internacional Antonio Machado (CIAM). Para ver el vídeo pincha aquí.
18010438_10209204797853852_2241709525603806507_n

Paloma J., profesora de práctica

"LLegué a vuestro centro llena de miedos y temores, de inseguridades y complejos, y vosotros me habéis tratado tan maravillosamente bien, me habéis aportado tanta calma, que ahora me siento capaz de enfrentarme a todos esos fantasmas que me acompañan. No digo que vaya a vencerlos, pero ahora al menos me atrevo a enfrentarlos. Ahora sí que me creo que es posible.
Vuestro proyecto de enseñanza me parece extraordinario, distinto a lo que había visto hasta ahora, habéis sabido combinar a la perfección la profesionalidad y la alta calidad con el trato familiar. Para mí es un equilibrio absolutamente perfecto."
390706_223017594438597_1643780003_n

Andrés Calavia, profesor en E.E.U.U.

"En relación con su iniciativa de poner en marcha un centro internacional para la enseñanza del español en Soria (de donde yo soy), quería manifestarles que me parece una excelente idea. Soria cuenta con muchas ventajas a la hora de hacerse un hueco en este 'mundo'. Soy profesor (de español, además de trabajar en otros temas relacionados con los idiomas) en Miami (USA). Formo parte del Programa de profesores visitantes que existe entre el Ministerio de Educación y Ciencia y el Gobierno de los Estados Unidos."
Utilizamos cookies propias y de terceros para ofrecerte una mejor experiencia de navegación