Taller de traducción vitivinícola en línea
Descripción
El CIAM y GIRTraduvino, grupo de investigación reconocido sobre la lengua de la vid y el vino y su traducción, ofrecen el Taller de traducción vitivinícola 100% en línea. El curso incluye 3 módulos presenciales por video-conferencia (modalidad sincrónica), con especialistas de la traducción vitivinícola y profesionales del mundo de la traducción y 3 actividades complementarias.
Hay una parte teórica sobre la lengua de la vid y el vino y una parte práctica de traducción de la lengua de la vid y el vino, con traducción directa e inversa con 3 lenguas a elegir: inglés, francés e italiano.
A partir de la actual convocatoria ofrecemos también la posibilidad de elegir dos combinaciones de idiomas distintas: pueden elegir, por ejemplo, como idioma de trabajo el inglés y otro idioma (francés e italiano) o el francés y el italiano.
Lo bueno es que desde tu casa o cualquier lugar podrás seguir tus clases. De esta forma, en coherencia con nuestro enfoque educativo que siempre pone la persona en el centro del aprendizaje, los profesores ofrecen un curso no sólo centrado en los contenidos, como suelen ser la mayoría de los cursos en línea que ofrecen materiales a través de una plataforma, sino un curso centrado en una una experiencia de aprendizaje participativo.
Destinatarios
El Taller de traducción vitivinícola está dirigido a traductores, estudiantes de traducción, estudiantes de lenguas y graduados que busquen una nueva orientación para su carrera y que quieran desarrollar competencias y habilidades para la traducción de textos de la especialidad de la vid y el vino.
Requisitos
Al menos un nivel B1 de competencia en las lenguas elegidas para el curso.
Fechas
Del 11 de noviembre al 5 de diciembre de 2024.
Componentes de la formación
21 horas presenciales por videoconferencia participativas y 7 horas de trabajo personal.
Parte teórica
2 módulos sobre la lengua de la vid y el vino (10 horas)
Comunes para todos los participantes:
- Contenidos técnicos: Ampelografía y viticultura, enología y teoría de la cata de vino con el profesor especializado en la lengua de la vid y el vino Miguel Ibáñez (5h.)
- La lengua de la especialidad: el Español del vino con el profesor Miguel Ibáñez (4 h.).
- Cata de vino virtual (1 hora): tenemos la oportunidad de hacer una cata de vinos virtual, con vinos elegidos por los alumnos, con su correspondiente explicación, para poner en práctica lo estudiado sobre la lengua de la especialidad.
Parte práctica
1 módulo de traducción directa e inversa a elegir entre 5 combinaciones distintas: español-inglés, español-francés y español-italiano (10 horas).
- Traducción del inglés al español con la profesora María Pascual Cabrerizo (5h.);
- Traducción del español al inglés con la profesora María Pascual Cabrerizo (5h.);
- Traducción del francés al español con la profesora Inés González Aguilar (5h.)
- Traducción del español al francés con la profesora Inés González Aguilar (5h.);
- Traducción del italiano al español con la profesora Graziella Fantini (5h.);
- Traducción del español al italiano con la profesora Graziella Fantini (5h.);
Trabajo personal (7 horas)
Se trata de tareas de traducción directa e inversa que los alumnos deberán ir preparando antes del curso y a lo largo del curso. Durante ese tiempo, los foros permanecerán abiertos para favorecer la colaboración entre compañeros y el contacto con los profesores para resolver dudas. Los profesores también atenderán consultas por correo electrónico en el horario que establezcan.
Calendario
Presentación del curso y bienvenida | Modulo 1, módulo 2 y cata de vino virtual con Miguel Ibáñez | Módulo 3 de traducción directa e inversa - INGLÉS | Módulo 3 de traducción directa e inversa - FRANCÉS | Módulo 3 de traducción directa e inversa ITALIANO |
(1 hora), el lunes 11 de noviembre a las 17.00 h. | (10 horas), clases por las tardes de 18.00 a 20.00 horas los días 12, 13, 14, 18 y 19 de noviembre. | (10 horas), clases de traducción por las tardes de 18.00 a 20.00 horas los días 20, 21, 26, 28 de noviembre y 3 de diciembre. | (10 horas), clases de traducción por las tardes de 16.00 a 18.00 horas los días 22, 25, 27 de noviembre y 2 y 4 de diciembre. | (10 horas), clases de traducción por las tardes de 18.00 a 20.00 horas los días 22, 25, 27 de noviembre y 2 y 4 de diciembre. |
Objetivos y contenidos
De los 2 módulos teóricos de traducción vitivinícola de Miguel Ibáñez Rodríguez
Módulo 1
Contenidos técnicos: Ampelografía y viticultura, enología y cata de vinos con el profesor especializado en la lengua de la vid y el vino Miguel Ibáñez (5h.)
En este módulo se explican los conocimientos técnicos fundamentales para la comprensión y traducción de textos sobre el vino. Versa sobre el cultivo (viticultura), elaboración (enología) y cata. Con relación al cultivo, se hará una descripción de las variedades de vid más cultivadas, se explicará la plantación, la conducción y poda del viñedo y las tareas y operaciones que se realizan en el ciclo vegetativo anual hasta llegar a la vendimia. Una vez llegadas las uvas a la bodega, se explicará la vinificación y sus tipos, así como la crianza del vino. En cuanto a la cata se explicará de manera práctica el método y fases de la misma, así como su terminología asociada.
Módulo 2
La lengua de la especialidad: el Español del vino con el profesor Miguel Ibáñez (4 h.)
El objetivo de este módulo es conocer el español del vino como lengua de especialidad. Se explicará sus orígenes y evolución, su ámbito y red conceptual, así como su terminología. Se hará un breve repaso por la historia de los tratados del vino para explicar cómo surge esta lengua de especialidad (siglo XVI), cómo se enriquece con la terminología científica (ss. XVIII-XIX) y cómo llega al estado actual. Se clasificará y explicará la terminología de este campo de especialidad y se fijarán los rasgos característicos de esta lengua de especialidad.
Módulo 3
Opción 1
Del módulo práctico de traducción directa e inversa de la lengua de la vid y el vino en la combinación inglés- español con María Pascual Cabrerizo.
Opción 2
Del módulo práctico de traducción directa e inversa de la lengua de la vid y el vino en la combinación francés- español con Inés González Aguilar.
Opción 3
Del módulo práctico de traducción directa e inversa de la lengua de la vid y el vino en la combinación italiano- español con Graziella Fantini.
Los objetivos de este módulo se pueden resumir en los siguientes puntos:
- Familiarizarse con las diferencias entre cultura vitivinícola en las diferentes lenguas en vista de resolver eventuales dificultades de traducción.
- Hacer un uso correcto de los recursos disponibles para llevar a cabo la traducción de la lengua de la vid y el vino.
- Introducción a la traducción de textos especializados en cultura vitivinícola, tanto hacia la lengua propia como hacia la lengua extranjera.
- Conocer las características básicas de los textos propios del sector vitivinícola para su correcta comprensión y posterior traducción.
- Desarrollar un proyecto similar a un posible encargo real.
Los contenidos del taller de traducción directa e inversa son los siguientes:
- Diferencias entre cultura vitivinícola francesa y española en vista de la resolución de problemas en la traducción.
- Recursos para documentación sobre la lengua de la vid y el vino: manuales, glosarios, diccionarios, ENOTERM (base de datos terminológica de la lengua de la vid y el vino multilingüe).
- Análisis y traducción de distintos géneros textuales propios al entorno vitivinícola.
Equipo docente
Miguel Ibáñez Rodríguez es profesor titular de la Universidad de Valladolid, en la Facultad de Traducción e Interpretación (en Soria), desde el curso 1996/97. También es profesor-tutor del Centro Asociado de la Uned en La Rioja, desde el curso 1992/93. Ha sido profesor de la Universidad de La Rioja y de la Universidad del País Vasco (campus de Vitoria). Ha impartido clases también en universidades extranjeras de Portugal, Francia, Bélgica, Italia, República Checa y Alemania. En la actualidad cuenta con 127 publicaciones: 23 artículos, 12 libros, 24 capítulos, 3 reseñas, 8 capítulos en actas y 57 artículos periodísticos. Ha participado en 16 proyectos de I+D, de los cuales 14 como IP y 2 como Investigador.
Es fundador y director del GIRTraduvino, grupo de investigación reconocido desde 2005, que se dedica al estudio de la lengua de la vid y el vino desde el ámbito de las lenguas y traducción especializadas. Dentro del cual se han realizado 4 congresos internacionales, se han desarrollado varios proyectos de I+D y se han generado varias publicaciones entre libros y artículos de revistas. También dentro del GIRTraduvino Miguel Ibáñez ha dirigido 5 tesis doctorales.
Con anterioridad ha desarrollado otras líneas de investigación sobre literatura medieval habiéndose doctorado en 1994 con una tesis titula Gonzalo de Berceo y las literaturas transpirenaicas. Lectura cortés de su obra mariana. Es experto en San Millán de la Cogolla y sus dos monasterios.
María Pascual Cabrerizo es licenciada en Traducción e Interpretación y doctora en Traducción y Comunicación Intercultural por la Universidad de Valladolid (UVa). Desde 2009 es profesora asociada de la UVa, adscrita a la Escuela de Ingeniería Forestal, Agraria y de la Bioenergía (EiFAB). Además de las asignaturas de inglés técnico en la EiFAB, imparte asignaturas de inglés general en la Facultad de Educación de Soria y ha coordinado y participado en distintos Proyectos de Innovación Docente en colaboración con otras Facultades del Campus «Duques de Soria». Asimismo, es miembro activo del Grupo de Investigación Reconocido de la UVa GIRTraduvino, donde desarrolla una línea de investigación centrada principalmente en el enoturismo.
Al margen de su actividad académica e investigadora, María es traductora autónoma y realiza habitualmente traducciones para Toyota, Philip Morris Internacional y el Grupo PSA. También ha traducido más de una treintena de libros para las editoriales Anaya Multimedia y Edimat. Es asimismo coautora de tres libros de la colección Inglés para torpes de Oberón Práctico (Grupo Anaya) y desarrolla tareas de redacción de contenidos para blogs, páginas web y tours virtuales.
Inés González Aguilar es egresada en Lenguas Modernas y sus Literaturas por la Universidad de Valladolid. Ha trabajado como profesora asociada en la Universidad de Valladolid y en la Alianza Francesa de Valladolid, donde es examinadora y correctora de exámenes DELF y DALF. Doctoranda del programa de Traductología, traducción profesional y audiovisual, investiga sobre Didáctica y Traducción de la cultura vitivinícola. Actualmente, es investigadora predoctoral en el grupo de investigación GIRTraduvino, dónde realiza su labor investigadora, así como de colaboración en la divulgación de contenido de interés y formación de especialistas en traducción de la lengua de la vid y el vino.
Graziella Fantini es licenciada en Lingue e Letterature Straniere por la Universidad Ca’ Foscari de Venecia y doctora en Estudios Ibero-americanos por la misma universidad. Ha sido profesora de Lengua Española en la Universidad de Trieste, profesora de traducción inglesa en la Universidad de Venecia y profesora de Lengua y Civilización españolas en varios Institutos italianos. Ha sido profesora de Lengua Italiana en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria – Universidad de Valladolid. Ha traducido al italiano libros de George Santayana, Ramón J. Sender, José Jiménez Lozano y J.A. González Sainz. Es miembro del grupo de investigación GIRTraduvino.
Certificados
Al finalizar los talleres todos los participantes obtendrán un certificado de asistencia o de participación en el que constará el número de horas lectivas cursadas y los contenidos del curso.
Inscripción y matrícula
La matrícula se realiza en línea, registrándose en nuestra página web y pagando con tarjeta de crédito o de débito o con una transferencia.
Las distintas combinaciones de idiomas se activan con un mínimo de 4 participantes.
Precio
Opción 1: Modulo, 1, 2, y 3 con 1 combinación de idiomas; Cata de vino virtual, | 160 € |
Opción 2: Modulo, 1, 2, y 3 con 2 combinaciones de idiomas; cata de vino virtual, | 240 € |
Importante
Se ruega especificar la lengua elegida de los talleres al siguiente mail: redes@ciantoniomachado.com
Entidades colaboradoras
Características del curso
- Duración Del 11 de noviembre al 5 de diciembre de 2024
- Nivel Desde B1
- Nº alumnos 40
- Material si
- Alojamiento no
- Precio
Judit Parrondo Polino
Mi nombre es Judit Parrondo, soy traductora y fundamentalmente me dedico a la traducción técnica y de contenido web.
Siempre he sentido interés por el sector vitivinícola y mi combinación de idiomas es italiano – español.
Lamentablemente en el mercado no hay mucha formación disponible para este par de idiomas, pero el Centro Internacional Antonio Machado me ha dado la oportunidad de acceder a una formación especializada, con formadores expertos en la materia como Miguel Ibáñez y Graziella Fantini.
El Taller de traducción vitivinícola me ha resultado muy interesante, dinámico y con contenido útil. He sido muy afortunada ya que poco después de finalizar el taller he podido poner en práctica lo aprendido participando en mi primer proyecto de traducción vitivinícola.
Creo que el simple hecho de poder conocer en profundidad el significado de términos como doppio capovolto, portainnesti, invaiatura, abbinamento, affinamento, sovescio, concimazione o invecchiamento es muy útil y necesario para poder desarrollar mi actividad profesional en un sector tan exigente, técnico y específico como el de la vid y el vino.
Gracias por esta formación y por abrirme las puertas a este apasionante mundo.
(Alumna de la 3a edición del Taller en línea de traducción vitivinícola)
Sobre el taller de traducción vitivinícola
«El taller ha cumplido y ha superado mis expectativas en algunos aspectos.
Para mí, después de unos años sin trabajar en el sector, el contenido de las clases ha sido enriquecedor. Muchos de los materiales han sido útiles, no solo durante las clases pero también para el futuro, ofreciendo nuevas perspectivas.
Me han gustado muchísimo los talleres de Miguel Ibanez, la cata virtual, y en particular la excelente visita al Museo Vivanco y a su bodega.
Ha sido un placer participar en este curso.»
«El taller ha cumplido mis expectativas. Buscaba una formación académica con contenidos específicos del dominio de la lengua vitivinícola y ha sido un placer aprender de expertos que han desarrollado una reflexión detallada sobre el tema.»
«Interesante variedad de talleres: presentaciones, interacciones y ejercicios lúdicos como la cata y la visita virtual. En cuanto a la taller de traducción los textos son hábilmente elegidos con el fin de examinar diferentes tipos de textos y analizar los obstáculos de la terminología del vino.»
«Quisiera agradecer a los profesores por su simpatía y disponibilidad. ¡Un equipo de docentes que divulgan el saber y comunican su pasión por la lengua!»