info@ciantoniomachado.com (+34) 975 229 911
DILOENESPAÑOL | Aula Virtual

Dicen de nosotros... 

IMG_1890

Alumnos del Programa de la Asociación de Hispanistas de Egipto

Algunos alumnos del Programa de la Asociación de Hispanistas de Egipto, que tuvo lugar en el verano del 2019, nos contaron así su experiencia:

"He hecho muchas cosas durante estas dos semanas: he comprado muchas cosas como ropa y bolsos para mi familia. He visitado muchos lugares como la Iglesia de Santo Domingo, el centro comercial y he viajado a Granada donde he visitado la Alhambra. Me ha gustado mucho la experiencia: me ha gustado el curso que me ha enseñado muchas cosas."

"Yo, estos días, he hecho muchas actividades como bailar flamaenco. ir de compras, salir con mis amigas y ver iglesias. Los lugares que he visitado son la Iglesia de Santo Domingo, la de San saturio y el río Duero. Sí, me ha gustado mucho la experiencia."

Y otros nos dejaron boquiabiertos con los dos episodios del programa de Radio CIAM que crearon como tarea final de curso. ¡Escuchadlo aquí! Radio CIAM, episodio 1 Radio CIAM, episodio 2
sdr

Alessia Tamer

"Viajar a Soria ha sido una de las experiencias más increíbles de toda mi vida. Ese pequeño pueblo que tan solo con su aire te hace sentir como si tú estuvieras en tu propio país, en tu propia casa, robó un trozo de mi corazón que conserva todavía. Vivir en Soria, aunque solo por dos semanas, hizo que toda mi vida cambiara de forma permanente. Los cursos, magistralmente manejados por los profesores y las profesoras del Centro y grandes expertos y expertas de varios ámbitos solo han sido la punta del iceberg de una experiencia mucho más inmersiva y emocional que nunca olvidaré." (Curso de la lengua de la vid y el vino: traducción literaria y terminología 2019)  
dav

Maria Georgiana Bulea

"Echo de menos a mi estupenda familia soriana, los magníficos arcos de San Juan, los pasillos y las clases del CIAM, las calles de una ciudad muy acogedora que te invita a descubrirla caminando, los churros, las torrijas y las sobremesas de anécdotas y cuentos de vida. Hay experiencias que te forman como persona, memorias que moldean tu visión del mundo: para mí el viaje a Soria ha sido la oportunidad más bonita que aproveché durante mi carrera en la universidad. Desde entonces los poemas de Machado tienen un sabor distinto y más intenso. ¡Cómo me encantaría volver!" (Curso de la lengua de la vid y el vino: traducción literaria y terminología 2019)  
67165050_10218959456313521_2886827873908293632_n

María Antonella Nespola, traductora

Entre paisajes literarios y expresiones idiomáticas Tierra de acacias, de alamedas y dehesas, patria de grandes poetas que han cantado el misterio de sus paisajes y callejuelas, la ciudad de Soria ha sido meta de encuentro para traductores, profesores y amantes de las lenguas, que desde diversos destinos se han congregado los días 7, 8 y 9 de junio del 2019 en el Convento de la Merced con motivo del II Encuentro de Traducción Literaria, organizado por el Centro Internacional Antonio Machado. Tras un cálido recibimiento en los interiores del claustro, actual sede de la Fundación Duques de Soria, y las palabras de bienvenida a cargo del coordinador del centro, el escritor J. A. González Sainz, daba comienzo la experiencia soriana. Divididos en tres grandes grupos, respectivamente dedicados a la traducción a la lengua española de textos en inglés, italiano y alemán, nos sumergimos en la ardua labor de llevar al castellano piezas literarias en los mencionados idiomas. Así pues, el sábado por la mañana comenzamos a adentrarnos en la hondura de esta aventura lingüística. En particular, el laboratorio de italiano-español fue dictado por la traductora Celia Filipetto, quien a través de sus explicaciones y consejos nos fue introduciendo en el meollo del procedimiento de la traducción literaria, mientras llevábamos a cabo la mismísima traslación al español de algunos fragmentos de la novela Lacci de Domenico Starnone. Luego de una intensa jornada, el atardecer nos regalaba un bellísimo paseo literario por las milenarias vías sorianas, donde la asombrosa fachada de Santo Domingo y la magnificencia de las aguas del Duero lograron conmover a todos los participantes. Finalmente, el encuentro se concluía el día domingo con una última sesión de trabajo matutina y un agradable almuerzo entre los acogedores jardines de la Alameda de Cervantes. Una vivencia única y muy enriquecedora, donde el intercambio cultural fue fuente de abundantes frutos y raíz de futuros reencuentros. (Taller de traducción literaria 2019)
20190609_135112

Belén Velasco y Óscar Carretero, traductores

No hacía mucho que habíamos terminado las clases de traducción literaria de la facultad cuando decidimos asistir a los talleres de traducción organizados por el Centro Antonio Machado (CIAM) en Soria. De esa forma pretendíamos poner a prueba los conocimientos adquiridos durante la carrera. En el momento en que supimos que íbamos a traducir el Jabberwocky de Lewis Carroll, cumbre del género del nonsense, la apuesta nos pareció muy arriesgada, a pesar de que en clase habíamos tratado ya algún fragmento de la obra de Carroll. En la tarde de nuestra llegada, la sesión de bienvenida nos permitió conocer a los demás participantes en los talleres de italiano, inglés y alemán, y familiarizarnos con el lugar de trabajo. Los talleres empezaron el día siguiente. En nuestro caso nos habíamos apuntado al taller de inglés, dirigido por Juan Gabriel López Guix, y con él iniciamos nuestra incursión a través del espejo. Dadas las dificultades de la obra, no solo de traducción sino también de comprensión, la sesión de la mañana se centró en analizarlas y resolverlas con la ayuda de diversos recursos como obras anotadas y la reflexión a la que nos inducía el profesor. Nuestra sorpresa fue que ese mismo día ya empezamos a traducir el texto con bastante fluidez: lo que antes, al recibir los materiales del taller, nos había parecido un mar de dudas era ya tan solo un rompecabezas del que teníamos todas las piezas. En eso consistió la sesión de la tarde: armar el rompecabezas. Todos los participantes del taller tuvimos la oportunidad de dar nuestra opinión y compartir diferentes puntos de vista hasta dar con una opción válida que nos gustara a todos. Todo esto acompañado de un ambiente dinámico y con flujo de ideas constante. Después de haber pasado gran parte del día traduciendo en el aula, llegó el momento de disfrutar de la ciudad y su cultura. El novelista, traductor y director del CIAM J. Á. González Sainz nos ofreció una visita guiada que comenzó en la portada de la iglesia de Santo Domingo, subió hasta el cerro del Castillo, recordó las huellas de Antonio Machado, Gerardo Diego y otros escritores, y luego acabó en una cena a la orilla del Duero. La sesión del tercer y último día se centró en repasar el texto en busca de erratas y mejoras y comprobar la versión definitiva con una lectura final. Además, se comparó con otras traducciones alternativas realizadas en paralelo durante el taller y también con otras ya existentes. Para finalizar el taller, Gabriel nos mostró algunos ejemplos audiovisuales de la influencia del Jabberwocky en la cultura occidental y de cómo el poema había sido utilizado en el ámbito de diferentes disciplinas artísticas. En definitiva, fue una experiencia muy gratificante que nos llenó a nivel personal y también cultural. Compartir espacio tanto con traductores ya consagrados como con otros estudiantes de traducción o traductores noveles fue muy enriquecedor y tal como diría nuestra colega Carla López, empezamos a tejer la pequeña red que nos vincula al mundo de la traducción. Sin duda alguna volveríamos a repetir. Soria, septiembre 2019 (Taller de traducción literaria 2019)
20190608_200704

Isabel Romero, traductora

Entre los días 7 y 9 del pasado mes de junio, el Centro Internacional Antonio Machado de Soria, centro acreditado por el Instituto Cervantes, acogía a un nutrido grupo de profesionales y estudiantes de traducción literaria, llegados desde distintos puntos de Europa y de varias ciudades españolas, casi como peregrinos, para participar en la segunda edición de los Talleres de Traducción Literaria que, en esta ocasión, impartían tres traductores excepcionales con una larga y consolidada trayectoria: el eminente Adan Kovacsics, la prolífica Celia Filipetto y el aliciano Juan Gabriel López Guix. Como rezaba el anuncio de estas jornadas, nos congregaríamos en el magnífico edificio histórico que albergó al antiguo Convento de la Merced antes de convertirse en sede de la Fundación Duques de Soria, para dedicar el fin de semana a la actividad milenaria de verter un idioma en otro. Una tarea que perdura y no se acaba, como el rayo que no cesa. En este marco renacentista, el director del CIAM, J. A. González Sainz —también escritor y traductor literario—, pronunció unas cordiales palabras de bienvenida ante la concurrencia, y unos pocos minutos después ya todos formábamos corrillos y empezábamos a charlar. Las conversaciones se animaron enseguida entre profesores, organizadores y participantes. Al día siguiente, nos acomodábamos puntualmente en las aulas con la curiosidad y el apremio de los niños el primer día de colegio. Ningún autor escribe igual que otro, del mismo modo que tampoco hay dos frases idénticas, y por más experiencia acumulada, difícilmente se puede evitar la sensación de eterno comienzo ante la primera página que vamos a traducir. Como cabía esperar, el taller de inglés-castellano dirigido por J. G. López Guix fue el más concurrido. Y todos estaban encantados por haberse atrevido con la extraña criatura de Jabberwocky. También Celia Filipetto, atrajo a un buen número de participantes, todas mujeres precisamente, que la miraban atentas mientras hablaba sobre su traducción de Lacci, de Domenico Starnone, publicado como Ataduras. Las vi en algunos momentos a través de los cristales del aula de enfrente, asignada a Adan Kovacsics. Nosotros, los de alemán, éramos un grupo bastante reducido, y apenas entramos por la puerta ya estábamos entregados. Empezamos la sesión con la lectura en voz alta de «El escudo de Jotán» de Sánchez Ferlosio, un cuento de frases interminables que nos dejaban casi sin aliento. Aquella hipotaxis nos curó de espantos de manera rotunda. Tradujimos un relato de Heiner Müller y al otro día a Robert Walser. La tarea se hizo entre todos, cuidadosamente, sin prisa y sin pausa —la ignoramos—, en un ambiente de absoluta camaradería, bajo la inestimable tutela de nuestro maestro. Ha sido una experiencia maravillosa, muy grata y fructífera, y no solo en el aula. Hubo tiempo igualmente para disfrutar de la ciudad, con sus exquisitas joyas del románico, en compañía del director del CIAM, J. Á. González, que amenizaba el paseo por los lugares más emblemáticos con su interesante e instructiva forma de contar. Es de agradecer también que tanto él, como la coordinadora académica, Graziella Fantini, estuvieran siempre tan pendientes de nuestras necesidades. Ha sido un fin de semana de traducción y relación, de amena conversación y paisaje soriano. Un auténtico gusto. Soria, julio 2019 (Taller de traducción literaria 2019)
dav

Alumnos de UTPB en Soria

Los alumnos de la University of Texas of the Permian Basin (UTPB) del programa de Study Abroad de verano 2018 cuentan su experiencia de inmersión en la lengua y la cultura españolas durante su estancia de 4 semanas en Soria, en España, en el Centro Internacional Antonio Machado (CIAM). Para ver el vídeo pincha aquí.
18010438_10209204797853852_2241709525603806507_n

Paloma J., profesora de práctica

"LLegué a vuestro centro llena de miedos y temores, de inseguridades y complejos, y vosotros me habéis tratado tan maravillosamente bien, me habéis aportado tanta calma, que ahora me siento capaz de enfrentarme a todos esos fantasmas que me acompañan. No digo que vaya a vencerlos, pero ahora al menos me atrevo a enfrentarlos. Ahora sí que me creo que es posible.
Vuestro proyecto de enseñanza me parece extraordinario, distinto a lo que había visto hasta ahora, habéis sabido combinar a la perfección la profesionalidad y la alta calidad con el trato familiar. Para mí es un equilibrio absolutamente perfecto."
390706_223017594438597_1643780003_n

Andrés Calavia, profesor en E.E.U.U.

"En relación con su iniciativa de poner en marcha un centro internacional para la enseñanza del español en Soria (de donde yo soy), quería manifestarles que me parece una excelente idea. Soria cuenta con muchas ventajas a la hora de hacerse un hueco en este 'mundo'. Soy profesor (de español, además de trabajar en otros temas relacionados con los idiomas) en Miami (USA). Formo parte del Programa de profesores visitantes que existe entre el Ministerio de Educación y Ciencia y el Gobierno de los Estados Unidos."
thumb-3

Alice Locchi

"El verano pasado hice un curso intensivo de Español organizado por el CIAM en Soria. El curso duró 15 días. La escuela garantiza clases para personas con el mismo nivel de idioma y yo tuve la suerte de estar en un curso para dos, con una compañera de Bélgica. Había elegido alojar en la Residencia Universitaria “Duques de Soria” que forma parte del maravilloso núcleo arquitectónico del Convento de la Merced , junto con el Centro Antonio Machado mismo. El convento es un verdadero remanso de paz, acogedor y tranquilo. las habitaciones tienen cuarto de baño y ofrecen todo lo que le puede hacer falta a un estudiante, es decir, además de la tranquilidad, un escritorio cómodo y una estantería para los libros. Hay también línea wifi. Las clases han sido muy bien organizadas sea desde el punto de vista gramatical, sea por las muchas actividades divertidas que nos organizaron nuestras simpatiquísimas profesoras Reyes y Bea: por ejemplo, visita de la ciudad y del río Duero, entrevistas en la calle con la gente de Soria, compras en el mercadillo del centro, todo para enriquecer nuestro vocabulario. Además lectura de los periódicos en clase y muchísima conversación. A mí personalmente me sirvió enormemente para desarrollar mi capacidad de hablar porque era la primera vez que estaba totalmente sumida en el idioma. Como nos gustaba el cine Español el centro nos propuso películas preciosas y pudimos también ir a unas charlas con escritores sobre asuntos culturales y literarios organizadas por el Centro Machado mismo. Soria ofrece mucho que ver y el paisaje que la rodea es superlativo. Si os gusta andar, llevaos zapatillas de deporte: no hay más que elegir entre los muchísimos caminos posibles. Si queréis relajaros, llevaos el bañador para pasar unas horas a tomar el sol cerca del río. Alrededor de las ciudad se pueden visitar sitios arqueológicos, pueblos preciosos y áreas de naturaleza extraordinaria. La ciudad es viva. Hay cafés, terrazas, bares para tomar una tapa y algo para beber. En el centro hay un parque fantástico siempre lleno de gente. El Duero, que pasa al lado de la ciudad es otro sitio bonito con sus caminos relajantes, muy frecuentados por los sorianos. yo pasé allí mis horas mejores… Si os gustara ver algo en particular, la secretaría del centro estaría a disposición para organizaros algo especial, preguntad sin problemas!!!! Mi estancia en Soria fue divertida, utilísima para el idioma. Ha sido también una ocasión para hacer amigos y ponerme en las manos de personas que trabajan con sensibilidad y profesionalidad." (Curso intensivo de español 2016)
Utilizamos cookies propias y de terceros para ofrecerte una mejor experiencia de navegación