Profesora
Natali Lescano Franco se graduó en 2013 en Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga, realizó en 2014 el master de Traducción para el mundo editorial en la misma universidad y en 2020 obtuvo el título de Doctora cum laude en Lingüística, Literatura y traducción con la especialización en las lenguas y culturas en contacto. Desde el 2017 trabaja como profesora asociada de Lengua española y traducción en la Universidad de Udine (Italia).
En 2014, empezó su colaboración como traductora con la editorial Confluencias en las que ha traducido obras como Conversaciones con Steve Jobs. Un revolucionario silencioso (2014), La puerta del cielo (2015) de Vittorio de Sica, Victor Hugo y el vértigo de la narración (2017) de Umberto Eco, George Simenon y la potencia creadora (2017) de Andrea Camilleri o la más reciente Cómo piensan los niños: y otros recuerdos de mi vida (2020) de Hayao Miyazaki.
A la actividad académica y de traducción hay que añadir, en los últimos años, su actividad de investigación que se centra en la variación lingüística, en general, y en el estudio del cocoliche y del contacto entre la cultura italiana y argentina producida por los movimientos migratorias de finales del siglo XIX e inicio del siglo XX. De esta forma intenta mantener vivas las raíces de los italianos presentes en Argentina y de los argentinos que deciden volver a sus raíces italianas. En este campo destacan sus publicaciones: «El cocoliche: de estrategia de inclusión a modelo para la enseñanza del español L-2″ (Danler, Paul & Harjus, Jannis, eds., Las lenguas de las Américas – the Languages of the Americas. Berlin: Logos Verlag, 2022), «La figura dell’italiano nella letteratura de José Hernández e Jorge Luis Borges» nella Rivista Mosaico Italiano; «La influencia del siciliano en el cocoliche. Comparación de las obras Los amores de Giacumina de Ramón Romero y Il re di Girgenti de Andrea Camilleri. El cocoliche como estrategia de traducción» (2021) en Cuadernos del Hipogrifo. Revista de Literatura Hispanoamericana y Comparada Comparada; «El lenguaje y la traducción teatral. Seis personajes en busca de un autor de Pirandello y Calderón de Pasolini», en Estudios teatrales en traducción e interpretación (en Ghignoli, Alessandro eds., 2021); «La creación de estereotipos a partir de la lengua. El análisis de los estereotipos lingüísticos en El móvil de Javier Cercas y su traducción al italiano» en Le parole e le immagini dello stigma de F. Rocco (Collana Sendas, en prensa); «La variación lingüística en el Hombre de la esquina rosada de Jorge Luis Borges» (en Caprara, Giovanni, Ghignoli, Alessandro, eds.), Tendencias culturales en Italia: Entreliteratura, arte y traducción, (Granada, Comares: p.p. 85-92., 2015).
Ocupa, actualmente, el cargo de Coordinadora de la Comisión de Ciencias Sociales y Humanidades de la Red de Científicos Argentinos en Italia (RCAI).